เครื่องมือแปลภาษามีประโยชน์ในการสร้างคอนเทนท์หรือไม่?
จากการที่อัพเดทกูเกิลแพนด้า ซึ่งเน้นไปที่ Duplicate Content (คอนเทนท์ที่ซ้ำกัน)
กูเกิลได้เข้มงวดกับการให้คะแนนคอนเทนท์ในเว็บไซต์มากขึ้น
หลายคนอาจจะมีความคิดที่จะเพิ่มคอนเทนท์ที่เป็นออริจินอลเพื่อเพิ่มค่าคะแนนในการทำ SEO
โดยการแปลคอนเทนท์ภาษาอื่นมาเป็นภาษาไทยด้วยเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติ
แต่ว่า หากสร้างคอนเทนท์หลายภาษา แต่มีเนื้อหาเหมือนกันทั้งหมด
อย่างนี้จะถูกมองว่าเป็น Duplicate Content หรือไม่?
กูเกิลได้ตอบคำถามนี้ไว้แล้วในวิดีโอนี้
http://www.youtube.com/watch?v=UDg2AGRGjLQ&feature=player_embedded
คำตอบของ Matt Cutts คือ “NO” ไม่เป็น Duplicate Content
ยกตัวอย่าง
หากเราก็อปปี้เนื้อหาที่เป็นภาษาอังกฤษแล้วแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส
ในทางทฤษฏี ไม่ถือว่าเป็น Duplicate Content
ต่อให้เป็นเนื้อหาเดียวกัน แต่ต่างภาษากัน ก็ถือว่าไม่เป็น Duplicate Content
เครื่องมือแปลภาษาในปัจจุบัน สามารถแปลได้ดีขึ้นเมื่อเทียบกับสมัยก่อนก็จริง
แต่ว่าการใช้เครื่องมือแปลภาษา แล้วนำข้อความที่แปลได้ไปใช้เลยทั้งๆ อย่างนั้น
ภาษาที่ออกมาอาจจะแปลกๆ ทำให้ยูสเซอร์อ่านไม่เข้าใจ
และยังอาจถูกมองว่าเป็นสแปมได้อีกด้วย
สรุปก็คือ ถ้าหากจะสร้างคอนเทนท์ใหม่ที่เป็นออริจินอล
เราสามารถใช้เครื่องมือแปลภาษาในการแปลคอนเทนท์จากภาษาอื่นได้
แต่ก็ควรแก้ประโยคให้เป็นธรรมชาติ สามารถอ่านเข้าใจได้เสียก่อน